欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|翻译:专业文章不专业

来源:www.huianyong.com 2024-03-24

昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,近期刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆介绍,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆介绍,他已经写好了,但不了解文字是不是通顺,想请我把把关。我于是认真读了一遍,总的感觉无明显的语法错误,唯一的问题就是词语不够专业。

譬如文章说,这个旅馆有我们的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicated bus,而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle。刘先生的译法,当然不可以算错,但假如大家从与国际接轨的角度看,还是选择专业一点的词语最好。类似的问题还有:

①one-man room翻译为single room较好。

②two-men room翻译为double room较好。

③three-men room翻译为triple room较好。

④president's room翻译为deluxe room较好。

⑤booking翻译为reservation较好。

⑥quit翻译为cancellation较好。

⑦prices翻译为rates较好。

⑧special prices翻译为discount rates较好。

⑨contain three people翻译为accommodate three people较好。

我本人不是搞旅馆业的,都能看出这类明显的问题,假如换了旅馆业内人士,一定会感觉刘先生的译文不够地道,所以我一向倡导,在翻译专业文章时,必须要让文章内容看起来比较专业一些,千万不要叫人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门供应该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销量是后者的三倍以上,这其中是什么原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者愈加专业,客户对前者比对后者愈加放心,因此大家必须要注意英语专业网站的文字水平。

另外再补充一句:在信息互联年代,上面这种问题是比较容易解决的,譬如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆的介绍是如何写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的介绍,那样一来,状况会好的多。


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。